TŁUMACZENIA PISEMNE:
- teksty techniczne – instrukcje obsługi i konserwacji, karty specyfikacji produktu, dokumentacja i raporty z testów, tabliczki znamionowe i oznaczenia przycisków, schematy, plany i rysunki techniczne, interfejs paneli obsługowych;
- teksty marketingowe – materiały reklamowe, katalogi produktów, ulotki, broszury, prezentacje firm i oferty, opisy produktów i usług, biogramy pracowników;
- teksty biznesowe – umowy, kontrakty, certyfikaty, zezwolenia;
- teksty prawnicze – postanowienia, decyzje, pouczenia, pełnomocnictwa;
- strony www – treść stron i interfejsu, regulaminy serwisów internetowych, RODO, polityka prywatności, treść mailingów;
- treści wystaw - katalogi i publikacje muzealne;
- dokumenty księgowe – faktury, rachunki, wyciągi z KRS, bilanse roczne;
- dokumenty – akty małżeńskie, akty zgonu, dyplomy ukończenia studiów, zaświadczenia o statusie studenta;
- teksty medyczne – artykuły publikowane w chińskich czasopismach medycznych, wypisy ze szpitali, opisy badań;
- dokumentacja eksportowa – konosamenty, faktury, listy załadowcze, deklaracje celne, certyfikaty, etykiety produktów, certyfikacja CCC;
- dokumenty rejestracyjne – umowy, kontrakty, certyfikacje, zezwolenia, oświadczenia, pełnomocnictwa, statut spółki potrzebne do założenia oddziału firmy na terenie Chin lub nawiązania współpracy na zasadzie joint-venture;
- dokumentacja importowa – faktury, konosamenty (tzw. BL), listy przewozowe, świadectwa pochodzenia, pozwolenia CITES, deklaracje importu/eksportu, certyfikacja CE, akredytywy;
- bieżąca korespondencja mailowa z partnerem chińskim;
- dokumentacja przetargowa, inwestycyjna, audytowa, patentowa;
Podczas wykonywania tłumaczeń pisemnych używam oprogramowania SDL TRADOS STUDIO 2019. Do edycji plików PDF oraz skanów OCR wykorzystuję ABBY FINE READER.